Mesić završio službeni dio posjeta Grčkoj, zaputio se u Delfe
HRVATSKI predsjednik Stjepan Mesić okončao je u četvrtak službeni dio trodnevnog posjeta Grčkoj, a poslije svečanog ispraćaja ispred predsjedničke palače u Ateni u nazočnosti domaćina, grčkog predsjednika Konstantina Stefanopulosa, zaputio se prema antičkom svetištu Delfima.
U protekla dva radna dana posjeta hrvatski predsjednik je u razgovoru s grčkim predsjednikom, s najvišim vladinim dužnosnicima te s predstavnicima triju oporbenih stranaka, primio pohvale za napredak što ga je Hrvatska ostvarila u svojim težnjama za euroatlantskim integracijama. I pozicija i grčka oporba izrazile su potporu hrvatskom zahtjevu za punopravno članstvo u Europskoj uniji.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Hrvatsko izaslanstvo, na čelu s predsjednikom Mesićem, posjet Grčkoj završit će obilaskom antičkog svetišta i proročišta posvećenog bogu Apolonu u Delfima.
No to je svetište možda najpoznatije po znamenitim proročanstvima Pitije, Apolonove proročice koja je svima koji su se došli raspitivati za ratnu sreću odgovarala jedinstvenim dvosmislenom rečenicom koja je ostala zabilježena u latinskom obliku - Ibis redibis nunquam peribis in bello. U hrvatskom prijevodu to zvuči "Ići ćeš vratiti se nećeš u ratu poginuti", a o mjestu na koje se stavlja zarez bitno se mijenja smisao proročanstva.
U protekla dva radna dana posjeta hrvatski predsjednik je u razgovoru s grčkim predsjednikom, s najvišim vladinim dužnosnicima te s predstavnicima triju oporbenih stranaka, primio pohvale za napredak što ga je Hrvatska ostvarila u svojim težnjama za euroatlantskim integracijama. I pozicija i grčka oporba izrazile su potporu hrvatskom zahtjevu za punopravno članstvo u Europskoj uniji.
Hrvatsko izaslanstvo, na čelu s predsjednikom Mesićem, posjet Grčkoj završit će obilaskom antičkog svetišta i proročišta posvećenog bogu Apolonu u Delfima.
No to je svetište možda najpoznatije po znamenitim proročanstvima Pitije, Apolonove proročice koja je svima koji su se došli raspitivati za ratnu sreću odgovarala jedinstvenim dvosmislenom rečenicom koja je ostala zabilježena u latinskom obliku - Ibis redibis nunquam peribis in bello. U hrvatskom prijevodu to zvuči "Ići ćeš vratiti se nećeš u ratu poginuti", a o mjestu na koje se stavlja zarez bitno se mijenja smisao proročanstva.
Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
Učitavanje komentara
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati