predstavljeni jankovičevi prijevodi hrvatskih djela na slovački
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tri knjige hrvatskih autora koje je na slovački jezik preveo Jan Jankovič, predstavljene su danas u Matici hrvatskoj u Zagrebu.
Predstavljanje nazvano "Svibanjska žetva knjiga Jana Jankoviča" obuhvatilo je roman Ludwiga Bauera "Perly pre Karolinu" ("Biserje za Karolinu"), drame Mire Gavrana "Dramy e komedie II." ("Drame i komedije II.) i dvojezično izdanje pjesama Slavka Mihalića "Basne/Pjesme".
Akademik Tonko Maroević i Ludwig Bauer rekli su da Jankovič zaslužuje stručnu i društvenu zahvalnost hrvatske javnosti kao najbolji ambasador njezine kulture.
Za njegove prijevode Anđelko Novaković je rekao da su "prevoditeljske pustolovine" te da književno-sintetska djela o hrvatskoj književnosti, poput Jankovičevih, ne postoje ni u matičnoj, hrvatskoj kulturi.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Miro Gavran je izjavio da je, zahvaljujući Jankovičevim prijevodima, postao najigraniji dramski strani pisac u Slovačkoj, igraniji ček i od slovačkih pisaca.
Slovakist Siniša Habijanec, ističući brzinu i učinkovitost Jankovičeva rada, napomenuo je da se jedno novo Gavranovo djelo prvo pojavljuje na slovačkom jeziku, a nastavi li ovako, "prvo ća ga Jankovič objaviti pa će ga tek pisci napisati", našalio se Habijanec.
Jan Jankovič (1943.), znanstveni djelatnik Zavoda za svjetsku književnost Slovačke akademije znanosti, prevoditelj i publicist, objavio je do sada gotovo 100 prijevoda iz južnoslavenskih književnosti i nekoliko znanstvenih monografija o slovačko-hrvatskim književnim odnosima. Dvosveščana "Hrvatska književnost u slovačkoj kulturi", po ocjenama organizatora, nema premca u svijetu.
"Svi su moji radovi samo djelić u mozaiku dobrih slovačko-hrvatskih odnosa", izjavio je Jankovič i dodao da se posljednje desetljeće njegova prevođenja bitno razlikuje od prethodnih godina.
"Sve više prevodim umjetnost, a sve manje ideologiju. Prevodim hrvatsko-slovačkim rječnikom, a ranije sam prevodio rusko-srpsko-hrvatskim", rekao je.
Zahvaljujući Jankoviču (i njegovoj privatnoj izdavačkoj kući), broj prijevoda s hrvatskog posljednje je desetljeće višestruko premašio broj prijevoda iz svih južnoslavenskih književnosti zajedno, rečeno je.
Veleposlanik Republike Slovačke Jan Petrik čestitao je Jankoviču i zaželio da kulturnih djelatnika poput njega ima više.
Predstavljanje nazvano "Svibanjska žetva knjiga Jana Jankoviča" obuhvatilo je roman Ludwiga Bauera "Perly pre Karolinu" ("Biserje za Karolinu"), drame Mire Gavrana "Dramy e komedie II." ("Drame i komedije II.) i dvojezično izdanje pjesama Slavka Mihalića "Basne/Pjesme".
Akademik Tonko Maroević i Ludwig Bauer rekli su da Jankovič zaslužuje stručnu i društvenu zahvalnost hrvatske javnosti kao najbolji ambasador njezine kulture.
Za njegove prijevode Anđelko Novaković je rekao da su "prevoditeljske pustolovine" te da književno-sintetska djela o hrvatskoj književnosti, poput Jankovičevih, ne postoje ni u matičnoj, hrvatskoj kulturi.
Slovakist Siniša Habijanec, ističući brzinu i učinkovitost Jankovičeva rada, napomenuo je da se jedno novo Gavranovo djelo prvo pojavljuje na slovačkom jeziku, a nastavi li ovako, "prvo ća ga Jankovič objaviti pa će ga tek pisci napisati", našalio se Habijanec.
Jan Jankovič (1943.), znanstveni djelatnik Zavoda za svjetsku književnost Slovačke akademije znanosti, prevoditelj i publicist, objavio je do sada gotovo 100 prijevoda iz južnoslavenskih književnosti i nekoliko znanstvenih monografija o slovačko-hrvatskim književnim odnosima. Dvosveščana "Hrvatska književnost u slovačkoj kulturi", po ocjenama organizatora, nema premca u svijetu.
"Svi su moji radovi samo djelić u mozaiku dobrih slovačko-hrvatskih odnosa", izjavio je Jankovič i dodao da se posljednje desetljeće njegova prevođenja bitno razlikuje od prethodnih godina.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
"Sve više prevodim umjetnost, a sve manje ideologiju. Prevodim hrvatsko-slovačkim rječnikom, a ranije sam prevodio rusko-srpsko-hrvatskim", rekao je.
Zahvaljujući Jankoviču (i njegovoj privatnoj izdavačkoj kući), broj prijevoda s hrvatskog posljednje je desetljeće višestruko premašio broj prijevoda iz svih južnoslavenskih književnosti zajedno, rečeno je.
Veleposlanik Republike Slovačke Jan Petrik čestitao je Jankoviču i zaželio da kulturnih djelatnika poput njega ima više.
Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
Učitavanje komentara
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati