54.225.47.94 US
 

"Pipl mast trast" Ingrid: Riječi iz engleskog se preuzimaju kako se izgovaraju, a ne kako se pišu

Piše: R.I.
ponedjeljak, 14.7.2014. 08:02
Smanji veličinu slova Tekst Povećaj veličinu slova

Screenshot: HRT

SABORSKA zastupnica Ingrid "pipl mast trast as" Antičević Marinović krajem prošlog tjedna saborskim je kolegama održala lekciju iz hrvatskog i engleskog jezika.

Sve je počelo nakon što je novi zamjenik ministra financija Igor Rađenović pojasnio kako se došlo do "hrvatskog" pojma faktoring: "Ono što jesmo primijenili, jesmo primijenili to slovo u faktoringu, dakle dobili smo hrvatsku inačicu, nemamo više factoring nego je, dakle, faktoring i to je dakle izmjena koja je u tom pogledu, koja je u tom pogledu napravljena".

To je zasmjetalo bivšem HDZ-ovom ministru financija Ivanu Šukeru: "Oprostite, riječ faktoring ovako kako je napisana u prijedlogu zakona na hrvatskom ne znači ništa. Na engleskom ne znači ništa. Vuka nećemo u hrvatske zakone, uz puno poštovanje njegovom doprinosu opismenjivanju srpskog naroda, ali po Vuku nećemo pisati u Hrvatskom saboru".

U obranu stranačkog kolege Rađenovića stala je SDP-ovka Ingrid Antičević Marinović: "Svi toliko imamo elementarnog znanja iz hrvatskog jezika da znamo da riječi koje nisu prev..., koje se ne mogu u, u punom smislu i u sadržaju prevesti na hrvatski jezik, onda se preuzimaju onako kako se izgovaraju, a ne kako se pišu iz stranog jezika".

Eto, sad vam je jasnije kako je nastao legendarni "pipl mast trast as" govor kojeg je Ingrid Antičević Marinović u veljači prošle godine održala u Europskom parlamentu.

Komentari
Komentari na forumu objavljuju se u realnom vremenu i Index.hr ne može se smatrati odgovornim za izrečeno. Zabranjeno je vrijeđanje, psovanje i klevetanje. Upisi s takvim sadržajem bit će izbrisani, a njihovi autori prijavljeni nadležnim službama.
Vezano
Vijesti  |  Tagovi
Najpopularnije
Danas  |  Jučer  |  Tjedan
Najnovije