ZAGREBAČKI PREVODILAČKI SUSRET O ANTUNU ŠOLJANU

Uloga prevoditelja u povezivanju različitih kultura, te prijevodi Antuna Šoljana i iskustva u prevođenju njegovih djela na druge jezike, bile su teme drugog Zagrebačkog prevodilačkog susreta održanog u petak i subotu u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca. L

Prvi dan susreta bio je posvećen književnim prevoditeljima kao posrednicima između različitih kultura, globalizaciji kulture, prevoditeljskim dvojbama od leksičke do kulturološke razine, problemu prevođenja kulturno i povijesno obilježenih termina te izboru prevoditeljskog postupka u odnosu na kulturu iz koje prevedeno djelo dolazi.

Na susretu su govorili članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca Ljiljana Avirović, Dalibor Blažina, Irena Lukšić, Sead Muhamedagić, Tatjana Jukić, Dinko Telećan i Iva Grgić.

Drugi dan Zagrebačkog prevodilačkog susreta bio je posvećen Antunu Šoljanu, piscu i prevoditelju.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Nakon uvodne riječi Sonje Bašić, o iskustvu u prevođenju Šoljanovih djela na talijanski, odnosno njemački, govorili su Silvio Ferrari i Alida Bremer.

Govoreći o Šoljanu kao prevoditelju, Maja Tančik analizirala je njegove prijevode pet Shakespearovih drama, osvrnuvši se na napomene i bilješke kojima je Šoljan popratio prijevode, dok je Tonko Maroević govorio o Šoljanovim prijevodima svjetskih pjesnika.

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca osnovano je 1953. i danas ima 190 članova.

Godine 1994. DHKP je primljeno u krovnu europsku udrugu književnih prevoditelja - Europsko vijeće udruženja književnih prevoditelja.

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara