Englesko izdanje Harry Pottera najprodavanija knjiga u Njemačkoj
Tekst se nastavlja ispod oglasa
ENGLESKO izdanje petog nastavka o pustolovinama čarobnjačkog učenika Harryja Pottera britanske spisateljice J.K. Rowling najprodavanija je knjiga u Njemačkoj, piše tjednik "Der Spiegel".
"Harry Potter i red feniksa" tuče sve svjetske rekorde u izdavaštvu otkako je 21. lipnja pušten u prodaju. Njemački prijevod četvrtog, trećeg i drugog nastvaka pustolovina Harryja Pottera zauzima deseto, petnaesto i dvadeseto mjesto na popisu najprodavanijih knjiga u Njemačkoj.
Obožavatelji Harryja Pottera već su na Internetu pokrenuli nekomercijalni projekt prevođenja zadnje knjige čija službena njemačka inačica neće izaći prije 8. studenog. Na adresi www.harry-auf-deutsch.de internauti mogu sudjelovati u prijevodu i sami prevesti poglavlje ili dio knjige.
Prevedeni se tekst ne objavljuje na Internetu kako bi se izbjegle tužbe zbog krađe autorskih prava i sudbene parnice s nakladnikom. Naprotiv, svaki prevoditelj-volonter nagrađuje se za sudjelovanje tako što mu se putem elektronske pošte šalju prijevodi drugih sudionika i tako se, dio po dio, sastavlja roman.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Na forumu, na istoj adresi, prevoditeljski "šegrti" sudjeluju u raspravi o najuspješnijem prijevodu vlastitih imena i osobitih pojmova iz Potterova čarobnog svijeta.
(Hina) vrad bis
"Harry Potter i red feniksa" tuče sve svjetske rekorde u izdavaštvu otkako je 21. lipnja pušten u prodaju. Njemački prijevod četvrtog, trećeg i drugog nastvaka pustolovina Harryja Pottera zauzima deseto, petnaesto i dvadeseto mjesto na popisu najprodavanijih knjiga u Njemačkoj.
Obožavatelji Harryja Pottera već su na Internetu pokrenuli nekomercijalni projekt prevođenja zadnje knjige čija službena njemačka inačica neće izaći prije 8. studenog. Na adresi www.harry-auf-deutsch.de internauti mogu sudjelovati u prijevodu i sami prevesti poglavlje ili dio knjige.
Prevedeni se tekst ne objavljuje na Internetu kako bi se izbjegle tužbe zbog krađe autorskih prava i sudbene parnice s nakladnikom. Naprotiv, svaki prevoditelj-volonter nagrađuje se za sudjelovanje tako što mu se putem elektronske pošte šalju prijevodi drugih sudionika i tako se, dio po dio, sastavlja roman.
Na forumu, na istoj adresi, prevoditeljski "šegrti" sudjeluju u raspravi o najuspješnijem prijevodu vlastitih imena i osobitih pojmova iz Potterova čarobnog svijeta.
(Hina) vrad bis
Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
Učitavanje komentara
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati