RINAZ predstavio svoja nova izdanja

Knjige Žarka Milenića "Raskrinkani bogovi", Kristine Vučemil "Riječke bilježnice", Milorada Stojevića "Novelline o soldatu i sto ruž", Ružice Soldo "Dodir anđela" i poezija Andrije Vučemila na talijanskom jeziku "Quando guardo i tuoi occhi" (Kad gledam tvoje oči) predstavljene su danas u Zagrebu.

Knjige je objavio Riječki nakladni zavod - RINAZ, a o njima su govorili književnici Andrija Vučemil, Milorad Stojević i Ljubomir Stefanović te prevoditelj Vučemilovih pjesama na talijanski jezik Giacomo Scotti.

Vučemil je govoreći o Milenićevoj zbirci priča "Raskrinkani bogovi" ocijenio kako se autor u prvom od četiri ciklusa priča poigrava biblijskim motivima i znanstvenom fantastikom, dok je priče iz drugoga ciklusa označio umjetničkim bajkama.

"U trećem se dijelu Milenić poigrava obrascima preuzetim iz književnih djela," napomenuo je dodavši kako autor u četvrtom ciklusu vješto preuzima predloške motiva i sudbina dramske književnost.

Smatra kako pjesnikinja Ružica Soldo u zbirci "Dodir anđela" obuhvaća doživljaj svijeta u različitim aspektima egzistencije. "Pjesme su joj oplemenjene profinjenom ženstvenošću, koja u formi haiku pjesme nosi snagu jasne poruke i zrelosti," dodao je.

Govoreći o svojoj čakavskoj zbirci pjesama "Novelline o soldatu i sto ruž", Stojević je podsjetio kako su mu svojedobno neki ovu poeziju nazivali najgorom, dok danas drže kultnim ove pjesme. "Danas pak mnogi pjesničku nedarovitost skrivaju pisanjem u dijalektu", dodao je.
Tekst se nastavlja ispod oglasa

Stefanović je ocijenio kako je knjiga Kristine Vučemil "Riječka bilježnica" svojevrsna kronika riječke kulturne pozornice, koju je autorica kao novinarka pratila sredinom devedesetih godina.

Scotti je podsjetio kako Rijeka nije samo grad u kojem žive ti Talijani. "U njoj uz njih naravno žive i većinski Hrvati", dodao je.

"Odabrao sam ono što mi se sviđalo od Vučemilove poezije i preveo," napomenuo je dodavši kako je njegov prijevod pjesama A.B. Šimića imao strjelovit uspjeh. "Italija je tako otkrila jednoga velikog pjesnika," rekao je.

"Prevodio sam i Maka Dizdara koji je za sebe držao da je hrvatski pjesnik iz Bosne," napomenuo je Scotti dodavši kako je tu knjigu objavila Talijanska izdavačka kuća Marco Polo iz Banja Luke.

(Hina) xmk yaz

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara