Foto: NASA
NEIL ARMSTRONG nije rekao 1969. godine ono što cijeli svijet misli da je čuo. Međutim, za početak bi trebalo utvrditi da je prijevod na hrvatski vrlo često pogrešan. Naime, slavni astronaut tijekom šetnje po Mjesecu nije rekao: "Ovo je mali korak za čovjeka, ali veliki za čovječanstvo" već "Ovo je mali korak za čovjeka, ali veliki skok za čovječanstvo".
No, i oni s engleskog govornog područja imaju mali problem s ovom slavnom rečenicom. Čak je i sam Armstrong kasnije izjavio kako postoji mala razlika između onog što je on rekao i onog što su mediji prenijeli. Rekao je kako ljudi nisu čuli "a", član koji bitno mijenja značenje u rečenici.
Naime, "man" predstavlja čovječanstvo, a "a man" predstavlja jednog čovjeka. Bez "a", kojeg ljudi nisu čuli, izjava bi se mogla prevesti kao "mali korak za čovječanstvo, ali veliki za čovječanstvo", što, složit ćete se, nema smisla. Iako je Neil kasnije tvrdio da je rekao taj slavni "a", nije mogao dokazati svoju tvrdnju.
Na posljetku ga je "obranio" programer Peter Shann koji je 2006. godine analizirao Neilovu izjavu posebnim programom te shvatio da je "a" rečeno u vremenskom razmaku od 35 milisekunda, što je prekratko da bi ga čulo ljudsko uho, piše Yahoo.
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
bi Vas mogao zanimati