Velike zvijezde muku muče s naglascima: Pogledajte koji zvuče najviše lažno i smiješno

Screensjot: YouTube

ČAK I najveće holivudske face koje su već bezbroj puta dokazale svoje glumačke sposobnosti ponekad vode rat s naglascima. U izgovoru koji im nije "domaći" najlakše griješe i te su greške prilično očite, pogotovo stanovnicima onih područja čiji izričaj pokušavaju "skinuti". Po izboru Digga, u elitu onih kojima strani izgovor predstavlja teško savladivu prepreku definitivno spada i Liam Neeson, osobito u sceni iz filma "Taken". Rođeni Irac daleko je od pravog američkog naglaska, koliko se god trudio. Njegov kolega Keanu Reeves u filmu "Drakula" glumi Britanca, no na njegov se izgovor Otočani vjerojatno ježe.

Angelina Jolie u filmu "Aleksandar Veliki" izgleda prekrasno kao i obično, no, prema mišljenju mnogih kritičara, bilo bi joj bolje da nije uopće govorila nego da je nabacila naglasak koji je valjda trebao podsjetiti na stare Grke. Zvučala je samo smiješno. Baš kao i Kevin Costner u filmu o Robinu Hoodu, gdje je, glumeći princa lopova, potpuno "fulao" s naglaskom.

Amerikanac Kevin Kline u filmu "Francuski poljubac" još je jedan od Diggovih izbora za "najlažnjaka" u izgovoru. Za tu je ulogu nominiran za nagradu Najsmješnju glavnu ulogu u filmu, no unatoč tome što bi i nagluhi čuli koliko mu je naglasak loš, mora mu se priznati nepobitan šarm. Baš kao i Kline, smiješno je zvučao i Brad Pitt u "Sedam godina u Tibetu". Teško da bi mogao proći pod rođenog Austrijanca, a oni su se vjerojatno dobro zabavili slušajući ga u toj ulozi.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Još jedna od zvijezda koja se nije najbolje snašla sa skidanjem izgovora je Nicolas Cage. U filmu "Con Air" zvučao je tako da su se stanovnici Alabame vjerojatno uvrijedili. Po naglasku definitivno neprepoznatljiv bio je ponovo Kevin Costner, u filmu "Trinaest dana", te je tom ulogom i dospio na Diggovu ljestvicu najboljih lažnih naglasaka.

Dick Van Dyke mnoge je nasmijao svojom ulogom u filmu "Mary Poppins", u kojem simpatično pjeva, no britanske dadilje vjerojatno su bile zgrožene i samom pomisli da bi netko s takvim izgovorom mogao proći kao Britanac. Na kraju, Demi Moore u "Mesarevoj ženi" je uvreda svima s imalo sluha. Glumica je s naglaskom pretjerala te uspjela zvučati sasvim lažno i izvještačeno.

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara