Dubrovnik: spomen-obilježje Bartolu Kašiću
Tekst se nastavlja ispod oglasa
U crkvi Domino u Dubrovniku, nakon euharistijskog slavlja koje je predvodio dubrovački biskup msgr. Želimir Puljić, danas je otkriveno spomenobilježje ocu hrvatskog jezikoslovlja, isusovcu Batrolu Kašiću. L
Spomen-obilježje Bartolu Kašiću postavljeno je prigodom 400. obljetnice tiskanja prve gramatike i 375. obljetnice prijevoda Svetog pisma na hrvatski jezik.
Osim dubrovačkog biskupa msgr. Želimira Puljića, na svečanosti su bili dubrovačka gradonačelnica Dubravka Šuica, provincijal hrvatske Isusovačke provincije Ivan Macan i ravnatelj Dubrovačkih ljetnih igara Ivica Prlender, koji je msgr. Želimiru Puljiću darovao Kašićev prijevod Svetog pisma na hrvatski jezik.
Isusovac Bartol Kašić, profesor i pisac, prevoditelj Svetog pisma, misionar, propovjednik i ispovjednik, u Dubrovniku je djelovao 16 godina, od 1609. do 1612. te od 1620. do 1633., i upravo je u crkvi Domino poučavao dubrovački puk u doba korizme. Za potrebe Akademije ilirskog jezika, koja je bila u sklopu Rimskog kolegija, Kašić je priredio i hrvatsku gramatiku, koja je u Rimu tiskana godine 1604.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Prošle je godine 22. srpnja u crkvi Domino predstavljen i prvotisak prvoga cjelovitog Kašićeva prijevoda Svetog pisma na hrvatski jezik iz 17. stoljeća.
(Hina) xhšpa ydd
Spomen-obilježje Bartolu Kašiću postavljeno je prigodom 400. obljetnice tiskanja prve gramatike i 375. obljetnice prijevoda Svetog pisma na hrvatski jezik.
Osim dubrovačkog biskupa msgr. Želimira Puljića, na svečanosti su bili dubrovačka gradonačelnica Dubravka Šuica, provincijal hrvatske Isusovačke provincije Ivan Macan i ravnatelj Dubrovačkih ljetnih igara Ivica Prlender, koji je msgr. Želimiru Puljiću darovao Kašićev prijevod Svetog pisma na hrvatski jezik.
Isusovac Bartol Kašić, profesor i pisac, prevoditelj Svetog pisma, misionar, propovjednik i ispovjednik, u Dubrovniku je djelovao 16 godina, od 1609. do 1612. te od 1620. do 1633., i upravo je u crkvi Domino poučavao dubrovački puk u doba korizme. Za potrebe Akademije ilirskog jezika, koja je bila u sklopu Rimskog kolegija, Kašić je priredio i hrvatsku gramatiku, koja je u Rimu tiskana godine 1604.
Prošle je godine 22. srpnja u crkvi Domino predstavljen i prvotisak prvoga cjelovitog Kašićeva prijevoda Svetog pisma na hrvatski jezik iz 17. stoljeća.
(Hina) xhšpa ydd
Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
Učitavanje komentara
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati