EU ima službeni alat za prevođenje, hrvatski mu dosta loše ide
VIJEĆE Europske unije u srpnju prošle godine je pokrenulo EU Council Presidency translator, novi besplatni alat koji služi za lakše razumijevanje stanovnika Europske unije koji ne govore zajedničkim jezikom.
EU Council Presidency translator su razvili Njemački istraživački centar za umjetnu inteligenciju (DFKI) i Tilde.
"Sustav MT dosegnuo je impresivnu prekretnicu s više od 120 milijuna prevedenih riječi od njegova pokretanja u srpnju 2020. To je usporedivo sa zbrojem svih riječi u Enciklopediji Britannici (44 milijuna), cijelom Brockhausu (33 milijuna) i gotovo svim osnovnim oblicima navedenima u korpusu Dudena dva puta (23 milijuna x 2). Ili, manje emfatički, otprilike 300.000 stranica strojno prevedenih materijala", objavili su iz ELRC-a, europske koordinacije jezičnih resursa.
Međutim, izgleda da mu prevođenje hrvatskog jezika nije jača strana. Na jednu od grešaka upozorio je politički analitičar i konzultant Marko Rakar.
Rakar je objavio screenshot u kojem se vidi da EU Council Presidency translator frazu "u bespućima interneta" na engleski prevodi kao "in the fools of Internet", što je naravno potpuno pogrešno.
Pet najčešće korištenih jezika na ovoj platformi su španjolski, portugalski, talijanski, bugarski i grčki, a očito će trebati još vremena i rada da dostigne popularni Google translate. Barem što se tiče prevođenja s hrvatskog.
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
bi Vas mogao zanimati