Grassova novela "Korakom raka" prevedena i na hrvatski

Zagrebački nakladnik VBZ upravo je objavio prijevod virtouzne novele poznatoga njemačkog nobelovca Guentera Grassa "Korakom raka" (Im Krebsgang), koju je prvi put lani objavio getingeški izdavač "Steidl". L

Nadnevak predstavljanja hrvatskog izdanja te novele, koja je dosad u Njemačkoj prodana u više od tri i pol milijuna primjeraka, još nije utvrđen, ali su u zagrebačkoj nakladničkoj kući potvrdili da bi na predstavljanju željeli vidjeti samoga autora - Guentera Grassa, koji je 1999. dobio Nobelovu nagradu.

Grass je u romanu "Korakom raka" (130 str.), koji je preveo Ratimir Škunca, vješto isprepleo brojne stvarne i fiktivne biografije koje okružuju jednu te istu os - sudbinu broda "Wihelm Gustloff", koji je nedaleko od Danzinga na samom kraju Drugoga svjetskog rata potopila jedna sovjetska podmornica.

Tada se utopilo oko deset tisuća ljudi, od kojih pet tisuća žena i djece, pa prema tome najveća brodska katastrofa u povijesti pomorstva nije, kako se to obično misli, potonuće "Titanica", nego desetljećima zataškavana katastrofa spomenutoga njemačkoga putničkog broda.
Tekst se nastavlja ispod oglasa

U središtu su toga proznog djela, koji Grass naziva novelom, tri generacije jedne obitelji, od kojih se svaka u poslijeratnoj Njemačkoj na svoj posve osobit način odnosi prema toj tragediji.

Tim djelom, kako je svojedobno ocjenila njemačka književna kritika, Grass se nadovezuje na svoje ranije remek-djelo "Mačka i miš".

"Grass reflektira prošlost u sadašnjosti i progovara o problematici zaborava, sjećanja i spominjanja", ustvrdio je Dietmar Wild u "Die Zeitu".

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara