PREDSTAVLJENA KNJIGA "RIJEČI, ŠIKNULE IZ TMINE" ELLEN ELIAS-BURSAĆ

"Riječi, šiknule iz tmine Augustin Ujević i književno prevođenje", monografska studija Ellen EliasBursać o Ujevićevom književnom prevođenju i njegovim razmišljanjima o jeziku i prevođenju, predstavljena je danas u Novinarskom domu.

Tin Ujević preveo je 22 romana i 63 pripovjetke, dok je niz duljih radova neobjavljeno. Za života je objavio prijevode 105 pjesama, a njih 271 izišlo mu je posmrtno.

Prevodio je s ruskog, francuskog, engleskog, provansalskog, švedskog, sanskrta, kineskog, talijanskog, španjolskog, latinskog i norveškog jezika.

Ellen Elias-Bursać polazi od Ujevićevih teorijskih pogleda na prevođenje, a nastavlja provjerom zastupljenosti tih pogleda u njegovoj prevoditeljskoj praksi, napisao je Vladimir Ivir u predgovoru knjige, dio kojega je pročitan na predstavljanju.

On drži da je posebno važna usporedba Tinova prevoditeljskog djelovanja sa širim hrvatskim i europskim shvaćanjima.
Tekst se nastavlja ispod oglasa

Knjigu su objavili zagrebačka Erasmus Naklada i Društvo hrvatskih književnih prevodilaca.

Urednik Erasmus Naklade Srećko Lipovčan ocijenio je da je Elias-Bursać doprinijela demistificiranju "kafanskih priča" o Tinu Ujeviću. "Autorica je pokazala da nije točno da je on prevodio izravno iz originala, već da je radio ozbiljno i da je bio jedan od najradišnijih hrvatskih književnika", istaknuo je.

Knjiga "Riječi, šiknule iz tmine" temelji se na autoričinoj doktorskoj dizertaciji, koju je obranila 1998. na zagrebačkom Filozofskom fakultetu. Rukopis je za tisak priredila Giga Gračan.

Ellen Elias-Bursać (Boston, 1952.) diplomirala je ruski i jugoslavistiku. Od 1972. do 1990. živjela je u Zagrebu i radila kao prevoditeljica i koordinatorica programa za američke studente u inozemstvu. Magistrirala je 1987. temom Krležinih novela na engleskom. Jezični je lektor na Sveučilištu Harvard.

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara