predstavljen Poljsko-hrvatski rječnik MILANA moguša i Nede Pintarić
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Školska je knjiga danas predstavila prvi u Hrvatskoj poljskohrvatski rječnik, autora Milana Moguša i Nede Pintarić, koji obuhvaća više od 100.000 natuknica i pripada tipu opsežnih informativnih rječnika.
Po riječima predsjednika Uprave Školske knjige Dragomira Mađerića, taj dvojezični rječnik, nakladnička perjanica Školske knjige u ovoj godini, nastajao je više od 20 godina, obogativši ogroman rječnički fundus koji je taj izdavač, kao nitko na ovim prostorima, stvorio u proteklih pet desetljeća.
Poljski veleposlanik u Zagrebu Jerzy Mieczyslaw Chmielewski istaknuo je kako su se u tijeku njegova petogodišnjeg mandata u Hrvatskoj dogodila za njega dva izuzetna događaja od kojih je jedan svakako današnja promocija poljsko-hrvatskoga rječnika.
´To je epohalno djelo, čestitam´, rekao je veleposlanik, dodavši da o tome koliko je toga zajedničkoga između Poljaka i Hrvata svjedoči i 100 tisuća riječi okupljenih u jednoj knjizi.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Pročelnik Slavističkoga odjela varšavskoga Sveučilišta Krzysztof Wroclawski istaknuo je kako je izdavanje poljsko-hrvatskoga rječnika za kroatistiku i sve kroatiste u Poljskoj praznik.
´Svaki je dvojezični rječnik trajan most´, rekao je Wroclawski, podsjetivši na značenje hrvatsko-poljskog rječnika Julija Benešića koji je prije pedesetak godina dao snažan impuls razvoju kroatistike te golemi doprinos populariziranju hrvatske kulture u Poljskoj, posebno među poljskom elitom.
Treba izraditi novi hrvatsko-poljski rječnik obogaćen suvremenim poljskim i hrvatskim leksikom, koji bi zamijenio Benešićev rječnik iz 1949., rekao je Wroclawski, dometnuvši kako je, međutim, sada ´lopta na poljskoj strani´.
Autori rječnika Milan Moguš i Neda Pintarić govorili su o nastanku rječnika. Moguš je podsjetio kako je on već davno bio izradio svoj dio rječnika od slova P do Ž (bez Z) te da nije bilo Nede Pintarić, koja je u njegovu izradbu unijela novu i svježu polonističku krv, rječnika ne bi bilo.
Neda Pintarić, koja je izradila i kratku gramatiku poljskoga jezika za rječnik, istaknula je kako to nije samo rječnik suvremenoga poljskog jezika, nego i informativni rječnik u kojem su sadržane riječi iz različitoga područja života i stvaralaštva, pa je relevantan za komunikaciju s različitim tekstovima.
Na kraju predstavljanja Krunoslav Cigoj i Ivanka Boljkovac otpjevali su splet božićnih pjesama.
Po riječima predsjednika Uprave Školske knjige Dragomira Mađerića, taj dvojezični rječnik, nakladnička perjanica Školske knjige u ovoj godini, nastajao je više od 20 godina, obogativši ogroman rječnički fundus koji je taj izdavač, kao nitko na ovim prostorima, stvorio u proteklih pet desetljeća.
Poljski veleposlanik u Zagrebu Jerzy Mieczyslaw Chmielewski istaknuo je kako su se u tijeku njegova petogodišnjeg mandata u Hrvatskoj dogodila za njega dva izuzetna događaja od kojih je jedan svakako današnja promocija poljsko-hrvatskoga rječnika.
´To je epohalno djelo, čestitam´, rekao je veleposlanik, dodavši da o tome koliko je toga zajedničkoga između Poljaka i Hrvata svjedoči i 100 tisuća riječi okupljenih u jednoj knjizi.
´Svaki je dvojezični rječnik trajan most´, rekao je Wroclawski, podsjetivši na značenje hrvatsko-poljskog rječnika Julija Benešića koji je prije pedesetak godina dao snažan impuls razvoju kroatistike te golemi doprinos populariziranju hrvatske kulture u Poljskoj, posebno među poljskom elitom.
Treba izraditi novi hrvatsko-poljski rječnik obogaćen suvremenim poljskim i hrvatskim leksikom, koji bi zamijenio Benešićev rječnik iz 1949., rekao je Wroclawski, dometnuvši kako je, međutim, sada ´lopta na poljskoj strani´.
Autori rječnika Milan Moguš i Neda Pintarić govorili su o nastanku rječnika. Moguš je podsjetio kako je on već davno bio izradio svoj dio rječnika od slova P do Ž (bez Z) te da nije bilo Nede Pintarić, koja je u njegovu izradbu unijela novu i svježu polonističku krv, rječnika ne bi bilo.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Neda Pintarić, koja je izradila i kratku gramatiku poljskoga jezika za rječnik, istaknula je kako to nije samo rječnik suvremenoga poljskog jezika, nego i informativni rječnik u kojem su sadržane riječi iz različitoga područja života i stvaralaštva, pa je relevantan za komunikaciju s različitim tekstovima.
Na kraju predstavljanja Krunoslav Cigoj i Ivanka Boljkovac otpjevali su splet božićnih pjesama.
Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
Učitavanje komentara
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati