54.145.92.172 US
 

RH će u Bruxellesu trebati dnevno oko 80 prevoditelja

Piše:
utorak, 12.10.2004. 18:37
Smanji veličinu slova Tekst Povećaj veličinu slova

HRVATSKOJ su, kao zemlji kandidatu i budućoj punopravnoj članici Europske unije, potrebni vrsni konferencijski prevoditelji, i to je ono na što smo tijekom ovog preliminarnog posjeta skrenuli pažnju hrvatskim vlastima, izjavili su u utorak u Zagrebu direktor Opće uprave za konferencijsko prevođenje pri Europskoj komisiji Marco Benedetti i direktorica za konferencijsko prevođenje u Europskom parlamentu Olga Cosmidou.

"Trenutno je na raspolaganju europskim institucijama deset vrsnih hrvatskih konferencijskih prevoditelja, no procijenjeno je da će ih uskoro dnevno trebati oko 80, s tim da bi svojevrstan pool brojao oko 120 prevoditelja", rekao je Benedetti na konferenciji za novinare održanoj na kraju dvodnevnog boravka europskog izaslanstva u Zagrebu.

Benedetti je isto tako najavio pokretanje poslijediplomskog studija konferencijskog prevođenja u Zagrebu koji bi bio povezan sa znanstvenim institucijama u Europskoj uniji. Prema riječima Benedettija i Cosmidou, sama Europska unija je najintenzivnija politička i tehnička konferencija u tijeku koju je svijet ikada vidio, jer već 50 godina zemlje članice svakodnevno vode razne pregovore.

"Stoga smo hrvatskim vlastima htjeli ukazati na važnost dovoljnog broja vrsnih konferencijskih prevoditelja, i moram reći da smo zadivljeni reakcijom vaših dužnosnika. Hrvatske vlasti su svjesne važnosti tog pitanja i mislimo da će naša suradnja biti učinkovita", kazao je Benedetti. Cosmidou je istaknula da je obučavanje visokokvalificiranih konferencijskih prevoditelja zadaća zemalja članica i kandidata, ali da je Europska komisija spremna pomoći savjetom, tehničkom pomoći i materijalima, ali i finacijski.

Kako je najavljeno, poslijediplomski studij bi se trebao otvoriti početkom naredne godine. Cosmidou je posebno naglasila da se stalnim i honorarnim konferencijskim prevoditeljima nudi dugoročna karijera.

Ona i Benedetti su u više navrata ponovili da su kulturna raznolikost i višejezičnost bogatstvo i snaga koja se u EU apsolutno mora očuvati, a da bi se u europskim institucijama čuo i hrvatski glas potrebni su konferencijski prevoditelji.

Posjet Benedettija i Cosmidou koordiniralo je Ministarstvo za europske integracije (MEI), a izaslanstvo iz EU-a se sastalo s ministricom Kolindom Grabar-Kitarović, pomoćnicom ministra za visoko obrazovanje Mirjanom Polić Bobić, rektoricom Zagrebačkog sveučilišta Helenom Jasnom Mencer, te Miloradom Pupovcem, predsjednikom Odbora za međuparlamentarnu suradnju.

Opća uprava za konferencijsko prevođenje, koja je dio Europske komisije, osigurava tumače za potrebe Vijeća EU, odbora za regije, Europskog odbora za gospodarstvo i socijalna pitanja, Europske investicijske banke, te mnogobrojnih agencija i ureda u državama članicama.
Komentari
Komentari na forumu objavljuju se u realnom vremenu i Index.hr ne može se smatrati odgovornim za izrečeno. Zabranjeno je vrijeđanje, psovanje i klevetanje. Upisi s takvim sadržajem bit će izbrisani, a njihovi autori prijavljeni nadležnim službama.
Vezano
Vijesti  |  Tagovi
Najpopularnije
Danas  |  Jučer  |  Tjedan
Najnovije