54.234.45.10 US
 

Španjolsko odlikovanje prevoditelju Josipu Tabaku

Piše:
utorak, 26.4.2005. 16:09
Smanji veličinu slova Tekst Povećaj veličinu slova

Prevoditelj Josip Tabak primio je u utorak u Zagrebu ugledno odlikovanje španjoskoga kralja Juana Carlosa I. za izvanredne zasluge u približavanju hrvatskom čitateljstvu blaga španjolske književnosti. L

Nagradu Časnik reda Izabele Katoličke prevoditeljskom velikanu uručio je veleposlanik Kraljevine Španjolske Alvaro Sebastian de Erice y Gomez Acebo, tri dana nakon svečanog obilježavanja obljetnice smrti Miguela de Cervantesa, autora najslavnijeg svjetskog romana Bistrog viteza Don Quijotea od La Manche na kojem je Tabak desetljećima neumorno radio redigirajući i tumačenjima dopunjavajući prijevod Ise Velikanovića.

"Don Quijote velik je junak modernog doba (...), u svijetu koji se mijenja i u krizi duhovnih vrijednosti don Quijoteov se lik izazovno izdiže i poziva na povratak univerzalnim vrijednostima", kazao je u prigodnom govoru španjolski veleposlanik.

Kao prevoditelj Tabak je iznova napisao don Quijotea hrvatskim jezikom a u "svome bogatom životu i sam je bio poput Quijotea koji se bori za univerzalne vrijednosti", zaključio je Erice y Gomez Acebo.

"Sve što mi se danas događa čini mi se kao bajka", rekao je Tabak kojega hrvatski naraštaji pamte po prekrasnim prijevodima bajki.

Danas 93-godišnji majstor pera završio je govor zahvale svojoj drugoj domovini Španjolskoj citatom iz drame "Život je san" Calderona de la Barce kazavši da mu se sve što danas doživljava čini "kao lijep san" koji će mu razgaliti posljednje dane.

Rođen 1912. godine u Sarajevu, nakon studija novinarstva, romanistike i germanistike u Zagrebu i inozemstvu Tabak je počeo raditi kao novinar i prevoditelj. Surova poslijeratna vremena komunističke pravovjernosti nisu bila trenutak za kritike kakvima nije mogao odoljeti idealist poput njega plativši ih skupo dvoipogodišnjom robijom u Staroj Gradiški (1945.-47.)

TEKST SE NASTAVLJA ISPOD OGLASA
Nakon zatvora, lišen građanskih prava, Tabak je radio kao fizički radnik a prve je poslove u struci dobio tek 1950. No ono što je trebala biti kazna - prijevodi dječjih bajki, pokazalo se kao dobitak za naraštaje koji su književnu riječ danskoga sanjara Hansa Christiana Andersena primali u Tabakovim prijevodima.

Novinar, lektor, urednik, pripovijedač, pisac stručnih tekstova, Tabak je noću prevodio s engleskog, francuskog, njemačkog, španjolskog, portugalskog, norveškog, danskog, švedskog, flamanskog.

Iz književnosti na španjolskom jeziku veličanstveni su mu prijevodi Cervantesovih Uzoritih novela, Život lupeža Francisca Queveda, ili nekih latinskoameričkih klasika.

Posebice se ističe pothvatom u skupini književnika i bibličara zaslužnih za cjelovitu Bibliju iz 1968., Zagrebačku bibliju, jer je mukotrpno uspoređivao prijevod s hebrejskim izvornikom, radio na lekturi i redakturi.

Preveo je oko 80 djela iz klasične i suvremene književnosti, surađivao na još 300 knjiga, birajući rado velike pisce malih književnosti.

Impozantan broj prijevoda danas, u eri kompjterizacije, tim je više zapanjujuć kad se dozna podatak koji je povjerila Tabakova supruga da je prevoditelj sve "pisao ručno".

(Hina) xrt yps

Komentari
Komentari na forumu objavljuju se u realnom vremenu i Index.hr ne može se smatrati odgovornim za izrečeno. Zabranjeno je vrijeđanje, psovanje i klevetanje. Upisi s takvim sadržajem bit će izbrisani, a njihovi autori prijavljeni nadležnim službama.
Vezano
Vijesti  |  Tagovi
  • Nema vezanih vijesti
Najpopularnije
Danas  |  Jučer  |  Tjedan
Najnovije