"Jebeš zidni držač": U uputama za štednjak pogrešno preveli riječ "screw"
Foto: Telegraf/Shutterstock
SLOVENSKI proizvođač bijele tehnike Gorenje možda bi trebao razmisliti o tome da angažira nove prevoditelje.
Naime, u uputama za štednjak koje su se našle u proizvodima za srpsko tržište, našao se i prilično nespretan prijevod riječi "screw" (pritezanje ili šarafljenje, ali u slengu se može prevesti i kao "seks") pa je "pritegnite/pričvrstite zidni držač" prevedeno kao "jebeš zidni držač".
Greška se pojavila samo u srpskom prijevodu teksta, a u hrvatskim uputama stoji "pričvrstite".
Dragici Miletić iz Društva znanstvenih i stručnih prevoditelja Srbije za Telegraf je rekla: "Osnovno značenje termina 'screw' je vijak, a ta riječ se može koristiti i kao glagol, čije bi osnovno značenje bilo 'pričvrstiti uz pomoć vijka'" i dodala da se takve stvari često događaju kod automatskog prevođenja tekstova uz pomoć računala.
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
VIDEO Jeste li bolji? Prolaznici otkrili koliko imaju koraka pa dobili nagradu
Pripremate doček kod kuće? U Kauflandu je sve što vam treba na akciji
Što kupiti djeci u zadnji čas? Imamo dvije odlične ideje
Kraj godine uz sunce i more: ovaj hrvatski biser ima odličan program za doček
Želite putovati? Provjerite ovu "sitnicu". Može vas skupo koštati
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
VIDEO Jeste li bolji? Prolaznici otkrili koliko imaju koraka pa dobili nagradu
Pripremate doček kod kuće? U Kauflandu je sve što vam treba na akciji
Što kupiti djeci u zadnji čas? Imamo dvije odlične ideje
Kraj godine uz sunce i more: ovaj hrvatski biser ima odličan program za doček