Znate li što znači izraz "saperlot" iz Vlaka u snijegu?

Screenshot: YouTube

ZBOG HRT-ove greške popularni dječji film Vlak u snijegu ovog se vikenda opet našao u fokusu javnosti. Dugo se nagađalo zašto je HRT film označio oznakom 12+, a dok se na kraju nije ispostavilo da je riječ samo o greški s Prisavlja, neki su nagađali da je razlog možda kondukterov uzvik "saperlot!".

Znate li uopće što znači taj pojam?

Kondukter u filmu taj izraz koristi kad god ga nešto uznemiri, začudi ili kad samo želi smiriti djecu u vlaku. Pojam kasnije prigrli i glavni lik, dječak Ljuban, a kolika je popularnost te uzrečice postala nakon filma, govori i činjenica da su glumca Edu Peročevića mnogi na ulici zvali upravo - Saperlot.

"Ja nisam nikakav Saperlot. Moje ime je Eduard Peročević", bunio se on tad.

Pritajena psovka

U 450. broju Vijenca Nataša Opačić pokušava pojasniti porijeklo tog izraza te povlači čak i religijske konotacije iz deset Božjih zapovijedi, od kojih jedna glasi "Ne izusti imena Gospodina, Boga svoga, uzalud". Naime, Opačić piše da je riječ o pritajenoj psovci koja korijene ne vuče iz hrvatskog jezika, već iz njemačkog, austrijskog, slovenskog, češkog, pa čak i francuskog.

"Bavarski sapperlot i sackerlot posuđeni su iz fr. sacrelotte (sacre lot, sveti, Božji usud). Ishodište mu je bez dvojbe u sakramentu, lat. sacramentum, prisega, misterij, otajstvo; sacer, svet, Bogu posvećen, jer i u ljutnji često posežemo za svetim i svetima - Bože sveti (kao izraz nestrpljenja), sveca mu Božjega, tako ti svih svetaca Božjih, skida mu sve svece s neba. No fr. sacré, kao uzvik, znači i proklet bio, sto mu muka, dovraga, dođavola, prokletstvo, dobijesa. U današnjim njemačkim rječnicima izraz sapperlot ima uza se oznaku regionalno i zastarjelo, a znači također prokletstvo, dovraga, dođavola", piše.

"Čak i neki drugi izrazi za isto značenje (sapperment, saprment, sapristi) upućuju na saperlota. Ni u njima ne vidimo na prvi pogled kako su nastali, ali npr. sapristi ili sacrebleu zakrivaju ime Božje da ne bude u prvom planu. Sapristi je eufemistički izraz umjesto sakristi (sakra, sakrament + Kristus), a u izrazu sacrebleu (Sacre de Dieu) drugi dio, bleu, i opet eufemistički služi tomu da se izbjegne blasfemija (spominjanje Boga, Dieu)", dodaje.

Međutim, navodi i jedno drugo potencijalno značenje tog izraza.

"Da saprlot može biti i nešto slatko, saznala sam iz jednom prilikom već spominjane (a i dalje dražesne) knjige Drvinjski štikleci Borisa Szütsa (Kajkavsko spravišče, Zagreb, 2008). Autor piše da je i njegov dedek Ivan znal podviknuti Saprlot! da nekaj fest pohvali ili zašpota (jer se v nedelu ne šika reči ni vrag te skelil ni ti bokca), no sve bi ih nakon nedjeljnog objeda razgalila baka Agneza sa 2-3 tanjura saprlota. Mi smo, sudim po receptu, te kolačiće zvali pekmezli", objašnjava.

"No saprlot, ovak il’ onak, ostaje saprlot. Sakom posluži za kaj mu treba", zaključuje na kraju teksta.

Pročitajte više