Mrsićev glasnogovornik ne želi odgovoriti na pitanje: Je li Zakon o radu kopija zastarjele njemačke strategije?

Screenshot: YouTube

NOVI Zakon o radu i prije svog donošenja podigao je veliku buru u javnosti, a još bi burnije moglo biti utvrdi li se da se doista u njegovoj izradi Ministarstvo rada i mirovinskog sustava koristilo odbačenom njemačkom strategijom zakona iz 2002. godine - i to samo djelomično prevedenom. Prisjetimo se samo kakve su bile posljedice prošlogodišnje afere s krivim prevođenjem Europskog uhidbenog naloga.

Prema informacijama koje je primio Index, Ministarstvo rada i mirovinskog sustava je u veljači agenciji Translation Experts dostavilo tekst na njemačkom, a kako agencija nije uspjela ispoštovati rok za prijevod, Ministarstvu je dostavljen samo djelomični prijevod u kojem su nedostajali dijelovi originalnog teksta.

Indexov izvor tvrdi kako je tekst kojeg se prevodilo njemačka strategija zakona iz 2002., puna uobičajenih neoliberalnih floskula, koja ni u Njemačkoj nije prošla, iz čega proizlazi da Ministarstvo nove hrvatske zakone kroji na temelju 12 godina starih, odbačenih uvoznih rješenja.

Što se točno dogodilo, odlučili smo provjeriti u angažiranoj agenciji i samom Ministarstvu. Iz agencije su istog dana potvrdili kako je prijevod na njemačkom kasnio dva dana jer je Ministarstvo iznenada dostavilo ogromnu količinu teksta za prevođenje, dok su iz Ministarstva odbili dati pisani odgovor na upit (kojeg čekamo još od 27. veljače), već je glasnogovornik Krunoslav Vidić tek kratko telefonski poručio kako se nije prevodilo ništa vezano uz Zakon o radu i kako su prevodili nešto na makedonski (?!). Na naše inzistiranje na pismenom odgovoru na upit odgovorio je kako "nema više vremena i ima drugih obaveza" te - poklopio slušalicu.


"Prijevod s njemačkog jezika kasnio je dva dana i Ministarstvo je zatražilo da odmah isporučimo sve što imamo"


Iz Translation Expertsa jamče kako su njihovi prijevodi stručni te kažu kako je djelomični prijevod teksta na njemačkom isporučen samo zbog inzistiranja Ministarstva:

"Ministarstvo rada i mirovinskoga sustava dosad je sve prijevode dobilo u roku te nije bilo nikakvih prigovora zahvaljujući čemu nam je to Ministarstvo u siječnju 2014. godine izdalo i potvrdu o uredno ispunjenim obvezama.

Prijevod s njemačkog jezika kasnio je dva dana i Ministarstvo je zatražilo da odmah isporučimo sve što imamo. S obzirom da je u natječajnoj dokumentaciji stajalo kako će njemačkih tekstova biti ukupno 40 kartica tijekom cijele godine, za taj jezik i za to Ministarstvo bio je alociran samo jedan prevoditelj. Naravno, uvijek računamo kako okvirni broj kartica naveden u natječajnoj dokumentaciji može biti uvećan za 30-50%, pa čak i 100% kartica, ali ne i za 1025% kartica i to samo u jednom zahtjevu!", stoji u odgovoru agencije za prevođenje Translation Experts.

Pročitajte više