Norveški ´Dundo Maroje´ predstavljen je sredinom prosinca u Međunarodnom kulturnom centru ´Kloden´ u Oslu, a organizator je predstavljanja bilo Norveško-hrvatsko udruženje u suradnji s hrvatskim veleposlanstvom u Oslu.
To je valjda najteži hrvatski tekst uopće, Držićev se jezik ne da tako lako prevesti na drugi jezik, izjavio je Hrvatskom radiju Moenesland, govoreći o prijevodu toga hrvatskoga djela iz 16. stoljeća.
Prijevod odlično funkcionira, napisan je na novonorveškom (nynorsk) koji je bliži narodnom izričaju, radi lakšega kazališnog uprizorenja, izjavio je Moenesland, koji se nada da će jednog dana ´Dundo Maroje´ biti postavljen i na norveške pozornice.
Norveški slavist Moenesland uskoro priprema objaviti i antologiju suvremene hrvatske priče.