Nolan objasnio zašto je izbacio 3000 godina staru šalu iz "Odiseje"
HOMEROVA priča opstala je još od 8. ili 7. stoljeća prije Krista, no jedna od njezinih najpoznatijih dosjetki ipak se nije našla u filmskoj verziji Christophera Nolana. Slavni redatelj otkrio je zašto je, unatoč velikom trudu, bio prisiljen iz svoje nadolazeće adaptacije "Odiseje" izbaciti šalu staru 3000 godina.
Dosjetka koja se nije mogla prevesti
Gostujući u emisiji "The Daily Show", Nolan je s voditeljem Jonom Stewartom razgovarao o snimanju filma, a Stewart ga je upitao o "šali koju Odisej zbija s Kiklopom". Objasnio je kako je jedan od scenarista emisije, koji je proučavao izvorni grčki tekst, bio "vrlo uzrujan" što ta scena nije ušla u film.
Nolan je na to odgovorio s razumijevanjem. "Razumijem. To je igra riječi, a njih je teško prevesti. Pokušao sam. Jednostavno nije bilo moguće to uklopiti", rekao je redatelj, a prenosi The Hollywood Reporter.
O kojoj je šali riječ?
U Homerovoj verziji "Odiseje", Odisej kaže Kiklopu da mu je ime Outis, što na grčkom znači "Nitko". Kasnije u priči, Odisej zabije kolac u Kiklopovo oko, zbog čega div počne vikati i dozivati pomoć ostalih kiklopa. Kada ga upitaju tko ga je napao, on im odgovara da ga "Nitko" bode u oko, pa mu nitko ne priskače u pomoć.
Inzistiranje na autentičnosti
Iako filmska adaptacija neće sadržavati ovu popularnu Homerovu šalu, to ne znači da se štedjelo na drugim aspektima kako bi film bio što vjerniji izvorniku. Zvjezdana glumačka postava, koja uključuje Toma Hollanda, Roberta Pattinsona, Zendayu, Matta Damona, Anne Hathaway, Elliotta Pagea i Lupitu Nyong'o, sudjelovala je u snimanju koje je Nolan želio učiniti što realističnijim.
Tijekom intervjua potvrdio je da su korišteni "pravi brodovi" i "prava voda" jer je želio istinski "provesti publiku kroz to putovanje". "Koristimo se, naravno, svim trikovima koje znamo. Ali htjeli smo pronaći stvarne lokacije, nabaviti pravi brod... Bio je to težak film za snimiti, ali iz svih pravih razloga. 'Odiseja' i treba biti teška", dodao je Nolan.