"Jebeš zidni držač": U uputama za štednjak pogrešno preveli riječ "screw"

Foto: Telegraf/Shutterstock

SLOVENSKI proizvođač bijele tehnike Gorenje možda bi trebao razmisliti o tome da angažira nove prevoditelje.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Naime, u uputama za štednjak koje su se našle u proizvodima za srpsko tržište, našao se i prilično nespretan prijevod riječi "screw" (pritezanje ili šarafljenje, ali u slengu se može prevesti i kao "seks") pa je "pritegnite/pričvrstite zidni držač" prevedeno kao "jebeš zidni držač".

Greška se pojavila samo u srpskom prijevodu teksta, a u hrvatskim uputama stoji "pričvrstite".

Dragici Miletić iz Društva znanstvenih i stručnih prevoditelja Srbije za Telegraf je rekla: "Osnovno značenje termina 'screw' je vijak, a ta riječ se može koristiti i kao glagol, čije bi osnovno značenje bilo 'pričvrstiti uz pomoć vijka'" i dodala da se takve stvari često događaju kod automatskog prevođenja tekstova uz pomoć računala.

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara