Kako su hlače i loš kineski program za prevođenje izazvali rasistički skandal
Foto: abercrombieandfitch.com, Twitter, snopes.com
PAR tamnosmeđih cargo hlača koje se prodaju na stranici koja se bavi prodajom kopija popularne robne marke Abercrombie & Fitch, izazvao je skandal među članovima Twitter zajednice.
Naime, boja spornih hlača opisana je kao „nigger-brown“ što bi u slobodnom prijevodu značilo "smeđe kao crnčuga", a to je, naravno, šokiralo sve one koji su uvredljivi opis imali prilike vidjeti. Međutim, mnogi su se zapitali kako je do ovog rasističkog propusta uopće došlo.
Iako je najlakše povjerovati da iza svega stoje samo primitivni rasisti, istina je manje šokantna, a sve ukazuje na to da iza uvredljivog sadržaja uopće ne stoje rasistički motivi već samo jedan izuzetno loš kineski program za prevođenje. Naime, kineski vlasnici ovog portala učinili su grešku koja se potkrala mnogima prije njih prepustivši prijevod katastrofalno lošem programu koji je isti problem izazvao nekoliko godina unazad.
2007., crni par iz Toronta neugodno se iznenadio kada su na etiketi svog novog kauča uočili gorespomenutu boju "nigger-brown". Istraga je pokazala da je proizvođač kauča iz Kine, a nepažljivi su vlasnici od svih mogućih programa za prevođenje izabrali onaj Kingsoft Corp. koji je boju "dark brown" (tamnosmeđa) preveo kao "nigger brown". Problem je bio korištenje kinesko-engleskih rječnika s početka prošlog stoljeća, a ne smijemo zaboraviti ni da su se boje "nigger-black" i "nigger-grey" koristile sve do sredine sedamdesetih. Uglavnom, programeri su se ispričali i obećali da će ispraviti ovu grešku.
Ipak, izgleda da u ovom slučaju postoji i očit problem s prevođenjem riječi "update" jer pet godina kasnije, isti program ponovno izaziva iste probleme.
Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
Učitavanje komentara
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati