Ljudi se sprdaju s prijevodima na cjeniku iz Karlobaga: "Chickpeas in leprosy"
NA TWITTERU se pojavila fotografija cjenika iz jednog restorana u općini Karlobag, a prijevod imena jela s hrvatskog na engleski jezik na njemu mnoge je dobro nasmijao.
"Tagirajte se. Ja sam 'Omelet on peasants'", napisala je korisnica Twittera uz fotografiju koju je podijelila te dodala kako joj je "chickpeas in leprosy" drugi najdraži prijevod. Inače, riječ je o omletu na seljački, odnosno ćevapima u lepinji.
Vrlo brzo i drugi su počeli pronalaziti svoje favorite na cjeniku. Mnoge je tako oduševio prijevod i za dinstano zelje - dishonest, kao i za biftek na oštarski - steak on sharp.
"Steak Turkey za ime benda", "the flesh of the cube!", "ja sam contributions", "call me sharp soup", "mushroom fever", šalili su se korisnici Twittera.
Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu? Kliknite ovdje.
Ovo je .
Homepage nacije.
Imate važnu priču? Javite se na desk@index.hr ili klikom ovdje. Atraktivne fotografije i videe plaćamo.
Želite raditi na Indexu? Prijavite se ovdje.
Učitavanje komentara