Predstavljen hrvatski prijevod "Leksikona hrvatskih tradicija" Joanne Rapacke
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Hrvatski prijevod knjige Joanne Rapacke "Leksikon hrvatskih tradicija" danas su u Matici hrvatskoj predstavili kroatisti Dunja Fališevac, Dragica Malić, Josip Bratulić i prevoditelj Dalibor Blažina.
Knjiga je objavljena na poljskom jeziku 1997., a hrvatsko izdanje (285 str.) sastavljeno je od uvoda, leksikona, bibliografskih bilježaka, literature, kazala natuknica, imenskoga i pojmovnog kazala.
Pogovor knjizi napisala je Dunja Fališevac.
Knjigu je u nakladi Matice hrvatske uredila Jelena Hekman, a recenzenti su bili Josip Bratulić, Dragica Malić i Ivica Prlender.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
"Leksikon hrvatskih tradicija, kao rječnik tradicije, uzima u obzir samo ona mjesta, događaje, likove i pojmove iz političke, društvene i kulturne povijesti Hrvata koji najčešće imaju funkciju simbola i koje pripadnici hrvatske kulturne zajednice naglašeno vrednuju te koji ispunjavaju integrativnu, identifikacijsku i odredbenu funkciju unutar zajednice", piše Rapacka u predgovoru svoje knjige.
U Leksikonu su obrađeni mitovi koji nas opsjedaju, rekla je Dragica Malić i dodala kako je knjiga rezultat dubokoga autoričina uvida u hrvatsku kulturu ali i naših razgovora s autoricom.
Premda mitovima neki pokušavaju stavljati negativne konotacije, ipak se oko mitova stvara pozitivna energija za književno stvaranje, rekao je Bratulić i dodao kako su u nas neki hrvatski mitovi kao što su Aleksandar Makedonski, Marko Kraljević ili ćirilica zbog svojatanja s istoka bili desetljećima potiskivani.
O životu i radu Joanne Rapacke govorila je Dunja Fališevac, a o njezinu znanstvenom jeziku nastalom pod utjecajem tzv. varšavske jezikoslovne škole govorio je prevoditelj Dalibor Blažina.
Poljska slavistica Joanna Rapacka (1939.-2000.) bila je profesorica na odsjeku za slavistiku Sveučilišta u Varšavi. Napisala je više knjiga i mnoštvo radova iz područja kroatistike, a od kojih su neki prevedeni na hrvatski jezik i objavljeni u knjizi "Zaljubljeni u vilu".
(Hina) xmkov yaz
Knjiga je objavljena na poljskom jeziku 1997., a hrvatsko izdanje (285 str.) sastavljeno je od uvoda, leksikona, bibliografskih bilježaka, literature, kazala natuknica, imenskoga i pojmovnog kazala.
Pogovor knjizi napisala je Dunja Fališevac.
Knjigu je u nakladi Matice hrvatske uredila Jelena Hekman, a recenzenti su bili Josip Bratulić, Dragica Malić i Ivica Prlender.
U Leksikonu su obrađeni mitovi koji nas opsjedaju, rekla je Dragica Malić i dodala kako je knjiga rezultat dubokoga autoričina uvida u hrvatsku kulturu ali i naših razgovora s autoricom.
Premda mitovima neki pokušavaju stavljati negativne konotacije, ipak se oko mitova stvara pozitivna energija za književno stvaranje, rekao je Bratulić i dodao kako su u nas neki hrvatski mitovi kao što su Aleksandar Makedonski, Marko Kraljević ili ćirilica zbog svojatanja s istoka bili desetljećima potiskivani.
O životu i radu Joanne Rapacke govorila je Dunja Fališevac, a o njezinu znanstvenom jeziku nastalom pod utjecajem tzv. varšavske jezikoslovne škole govorio je prevoditelj Dalibor Blažina.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Poljska slavistica Joanna Rapacka (1939.-2000.) bila je profesorica na odsjeku za slavistiku Sveučilišta u Varšavi. Napisala je više knjiga i mnoštvo radova iz područja kroatistike, a od kojih su neki prevedeni na hrvatski jezik i objavljeni u knjizi "Zaljubljeni u vilu".
(Hina) xmkov yaz
ovdje. Atraktivne fotografije i videe plaćamo.
Imate važnu priču? Javite se na desk@index.hr ili klikom
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
Učitavanje komentara
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati