Predstavljen projekt "Časopis u časopisu"

Posredstvom projekta "Časopis u časopisu", predstavljenoga danas na Filozofskome fakultetu zagrebačkoga Sveučilišta, hrvatski časopis za književnost "Quorum" koji objavljuje Naklada MD, na svojim stranicama predstavlja druge europske časopise i književnost drugih europskih naroda, a i "uzvratno gostuje" na stranicama časopisa koje je predstavio.

Tako se u novome broju " Quoruma" čitatelji mogu upoznati s odabranim sadržajem češkoga časopisa "Host" i slovačkoga "Romboida", rekao je Quorumov urednik Miroslav Mićanović, podsjetivši da je "dobar" običaj projekta "Časopis u časopisu" da se predstavljaju dva europska časopisa.

Projekt je prije tri godine pokrenuo ljubljanski časopis "Apokalipsa" na poticaj urednika Primoža Repara koji je nazočio današnjem predstavljanju.

Repar je objasnio da je namjera projekta povezati europske književnosti, ali ne posredstvom tzv. velikih jezika. Odnosno, dodao je, cilj je "u prostoru svoje književnosti i na svojemu jeziku dati mjesto drugim književnostima".
Tekst se nastavlja ispod oglasa

Time se pak, istaknuo je, otvara mogućnost i za nastavak suradnje budući da "iza" časopisa stoje i nakladnici pa se mogu ostvariti i takvi projekti.

Petar Vuković priredio je odabrane tekstove iz češkoga "Hosta" koji se, kako je rekao, izdaje u Brnu ali nije obilježen regionalizmom. Dodao je da je riječ o razmjerno "mladom" časopisu koji se ipak nastavlja na časopise istoga imena i duge tradicije. Istaknuo je da se na stranicama novoga "Quoruma" tako mogu naći i razgovor s poznatim češkim piscem Michalom Vieweghom te zanimljive književne polemike i to u prijevodu apsolventica češkoga jezika na zagrebačkome Filozofskom fakultetu što su i njihovi prvi objavljeni prijevodi.

Za urednicu "Romboida" Stanislavu Chrobakovu Repar, koja se obratila nazočnim studentima slovačkoga jezika na svom materinskom jeziku, predstavljanje drugih književnost je zapravo "uzajamna gozba".

Tekstove iz "Romboida" priredio je Siniša Habijanec za kojega je to, kako je rekao, "malo, ali dragocjeno vraćanje duga prema nama dragoj slovačkoj književnosti". Istaknuo je da su i za prijevode slovačke književnosti zaslužne studentice slovačkoga jezika na Filozofskome fakultetu te dodao da je za njega ipak problem bio kako na ograničenu prostoru prikazati "cijelu lepezu" slovačke književnosti.
Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara