Toman "Touch the flame" Zorana Drvenkara preveden na hrvatski

Zagrebačka nakladnička kuća Mozaik knjiga objavila je hrvatski prijevod romana "touch the flame" nazvana po stihu iz pjesme grupe U2 jednog od najpoznatijih suvremenih njemačkih književnika za mlade Zorana Drvenkara.

"Touch the flame" roman je ceste u kojem se na neuobičajen način nakon četrnaest godina razdvojenosti ponovno zbližavaju otac i sin. Roman je s njemačkoga prevela Marija Čižmek.

Zoran Drvenkar rođen je 1967. u Križevcima i kao trogodišnjak odselio se s roditeljima u Berlin. Od 1989. djeluje kao slobodni književnik.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Za roman "Nitko jak kao mi" 1999. primio je Oldenburšku nagradu za dječju i omladinsku knjigu, a za pripovijetku "Stari grad" nagradu za znanstvenu fantastiku Berlinskog festivala.

Napisao je romane za mlade "Brat" (1999.) "Stajati na kiši" (2000.), "touch the flame" (2001.) "Cengiz and Locke" (2002.) "Reci mi, što vidiš" (2002.).

Prvi roman za odrasle "Ti si prebrza" objavio je 2003. Zoran Drvenkar živi u Berlinu.

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara