Preporučili ga: Sin premijerke Kosor radi kao simultani prevoditelj za sport na HRT-u

LOVRO ŠKOPLJANAC novi je simultani prevoditelj na HRT-u koji je posebno angažiran za prijenos Zimskih olimpijskih igara u Vancouveru, a vijest ne bi bila vijest da nije riječ o sinu premijerke Jadranke Kosor te da HRT nije pokušao fabricirati njegovu biografiju.

Preporučili ga, ali ne iz Banskih dvora

Naime, glasnogovornik HRT-a Danko Družijanić objasnio je kako je Škopljanac simultani prevoditelj u Hrvatskom društvu simultanih prevoditelja te da je specijaliziran za sport. Kako smo provjerili, Škopljanac nije član tog strukovnog društva, a da bi stvar bila i zanimljivija, ne postoji specijaliziranje sporta. Družijanić kaže kako se pri angažmanu Škopljanca radilo o preporuci, ali ne onoj iz Banskih dvora.

"Preporuka je stigla s Filozofskog fakulteta, s Odsjeka za komparativnu književnost na kojem je znanstveni novak, te također s Poslijediplomskog studija za simultano i konferencijsko prevođenje. Posjeduje magisterij iz simultanog prevođenja te dvije diplome s područja jezika. Uže je specijaliziran za prevođenje u sportu", rekao je Družijanić objašnjavajući kako se honorar Škopljanca izračunava prema aktualnom cjeniku HRT-a, no ne izjašnjavajući se posebno o iznosu.

Struka: Nema specijalizacije za sport, a Škopljanac nije naš član

No, kako je za Index potvrdila Anika Rešetar, predsjednica Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja, Škopljanac nije njihov član, a specijalizacije ne postoje, pa tako ni za sport.

"Posebna specijalizacija za sport ne postoji, stručnost prevoditelj stječe iskustvom i praćenjem određenog područja", rekla je Rešetar za Index i dodala kako pojedini prevoditelji imaju sklonosti za određena područja, no sama specijalizacija u tom smislu ne postoji.

Prevodio Virginiju Woolf, a sada specijaliziran za sport

Nažalost, na temelju kojih iskustava je 26-godišnji Škopljanac stekao specijalizaciju za sport, s obzirom na to da ga je urednica biblioteke "Virginia Woolf" prije godinu dana predstavljala kao prevoditelja njihovih izdanja, nije nam jasno. No, za HRT sve je kristalno čisto.

"Prevoditeljska služba HRT ima listu od oko 130 vanjskih suradnika koji se angažiraju prema potrebama u programu. Niti jedan od njih nije ušao na tu listu na temelju audicije ili natječaja. Zbog specifičnosti poslova koje obavljaju i različitosti stručnih profila, audicije nemaju nikakvog smisla. Poneki od njih angažiraju se čak i po samo jednom ili dva puta godišnje i za to dobivaju honorar prema spomenutom cjeniku", objasnio je na kraju glasnogovornik HRT-a za Index.

Pročitajte više