Objavljen novi hrvatski prijevod Biblije
NOVI hrvatski katolički prijevod Biblije, koji su uredili Božo Lujić i Mato Zovkić, objavili su Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitska nakladna kuća Verbum i Naša ognjišta iz Tomislavgrada. Predsjednik HBK, zagrebački nadbiskup mons. Dražen Kutleša, piše u proslovu kako se ovim novim prijevodom Biblije nastojalo pružiti tekst koji je vjeran izvorniku, a istovremeno pristupačan i razumljiv suvremenom čitatelju.
"Muškarcima i ženama našega vremena koji, suočeni s nesigurnostima i brzim promjenama, sve više tragaju za duhovnošću i dubljim smislom života, ovaj prijevod može pomoći da uđu u dinamizam nepokolebljive i nepromjenjive Božje riječi, pružajući im sigurno utočište u svim životnim okolnostima", piše zagrebački metropolit.
Nakladnici napominju kako je nova hrvatska katolička Biblija rezultat više od dvadeset godina marljivoga zajedničkoga rada vrsnih biblijskih specijalista, mahom s hrvatskih katoličkih teoloških fakulteta. Novi hrvatski prijevod Biblije ima službena crkvena odobrenja Hrvatske biskupske konferencije (HBK) i Biskupske konferencije BiH (BK BiH).
"Posebna pažnja posvećena je jasnoći i razumljivosti teksta"
Riječ je, ističu, o prvom cjelovitom katoličkom prijevodu Svetoga pisma prevedenom izravno s izvornika, hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga, oblikovanom tako da bude vjeran izvorniku, a istodobno pristupačan suvremenom čitatelju.
Naglašavaju kako je posebna pažnja posvećena jasnoći i razumljivosti teksta, uz uvode i bilješke koji objašnjavaju manje poznate biblijske pojmove, mjerne jedinice i izraze, čime se olakšava osobno proučavanje, molitva i rad u biblijskim skupinama.
Prije svake biblijske knjige, dodaju, nalazi se kratki uvod da olakša razumijevanje i potakne na čitanje. Grafičko oblikovanje je pregledno i čitko te omogućuje jednostavno snalaženje u tekstu, napominju nakladnici.
Oblik na naslovnici hrptu simbolizira prevoditelje iz svih hrvatskih krajeva
Prvo izdanje, ističu, tiskano je u limitiranom izdanju na najfinijem biblijskom papiru i opremljeno kvalitetnim platnenim uvezom s prošivenim rubom, ističu i dodaju kako vizualno oblikovanje stiliziranim granama masline oblikuje oko naslova prepoznatljiv hrvatski zemljopisni oblik.
Taj oblik se proteže na naslovnici i hrptu, simbolizirajući prevoditeljski tim iz svih hrvatskih krajeva, ujedinjen u ovom velikom vjerskom i kulturnom poduhvatu. Božo Lujić uredio je knjige na hebrejskom i aramejskom, a Mato Zovkić knjige na grčkom jeziku. Redaktor za hebrejski jezik bio je Kotel Dadon, a hrvatsku stilizaciju obradili su Marko Alerić i Boris Beck.
Na prijevodu su radili prevoditelji:
- Danijel Berković
- Niko Bilić
- Mario Cifrak
- Ivan Dugandžić
- Mladen Horvat
- Anđela Jeličić
- Stipe Jurić
- Stipo Kljaić
- Goran Kühner
- Božo Lujić
- Angelo Maly
- Vinko Mamić
- Dragutin Matak
- Davorin Peterlin
- Domagoj Runje
- Ivan Šporčić
- Darko Tepert
- Darko Tomašević
- Dubravko Turalija
- Bruna Velčić
- Marinko Vidović
- Karlo Višaticki
- Mato Zovkić