"Pipl mast trast" Ingrid: Riječi iz engleskog se preuzimaju kako se izgovaraju, a ne kako se pišu

"Pipl mast trast" Ingrid: Riječi iz engleskog se preuzimaju kako se izgovaraju, a ne kako se pišu

Screenshot: HRT

SABORSKA zastupnica Ingrid "pipl mast trast as" Antičević Marinović krajem prošlog tjedna saborskim je kolegama održala lekciju iz hrvatskog i engleskog jezika.

Sve je počelo nakon što je novi zamjenik ministra financija Igor Rađenović pojasnio kako se došlo do "hrvatskog" pojma faktoring: "Ono što jesmo primijenili, jesmo primijenili to slovo u faktoringu, dakle dobili smo hrvatsku inačicu, nemamo više factoring nego je, dakle, faktoring i to je dakle izmjena koja je u tom pogledu, koja je u tom pogledu napravljena".

Tekst se nastavlja ispod oglasa
To je zasmjetalo bivšem HDZ-ovom ministru financija Ivanu Šukeru: "Oprostite, riječ faktoring ovako kako je napisana u prijedlogu zakona na hrvatskom ne znači ništa. Na engleskom ne znači ništa. Vuka nećemo u hrvatske zakone, uz puno poštovanje njegovom doprinosu opismenjivanju srpskog naroda, ali po Vuku nećemo pisati u Hrvatskom saboru".

U obranu stranačkog kolege Rađenovića stala je SDP-ovka Ingrid Antičević Marinović: "Svi toliko imamo elementarnog znanja iz hrvatskog jezika da znamo da riječi koje nisu prev..., koje se ne mogu u, u punom smislu i u sadržaju prevesti na hrvatski jezik, onda se preuzimaju onako kako se izgovaraju, a ne kako se pišu iz stranog jezika".

Eto, sad vam je jasnije kako je nastao legendarni "pipl mast trast as" govor kojeg je Ingrid Antičević Marinović u veljači prošle godine održala u Europskom parlamentu.

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara