Držićev ´Dundo Maroje´ preveden na norveški jezik

Dundo Maroje, najpoznatija komedija Marina Držića, preveden je na norveški jezik, pa je više od četiri i pol stoljeća nakon njegova nastanka glavni lik Držićeve komedije Pomet progovorio i na tom skandinavskom jeziku.L

Svein Moenesland, sveučilišni profesor slavistike u Oslu, najzaslužniji je što se ta knjiga pojavila u norveškim knjižarama, a uz profesorovu pomoć dvije godine na prijevodu radila je njegova bivša studentica Siri Teige.

Norveški ´Dundo Maroje´ predstavljen je sredinom prosinca u Međunarodnom kulturnom centru ´Kloden´ u Oslu, a organizator je predstavljanja bilo Norveško-hrvatsko udruženje u suradnji s hrvatskim veleposlanstvom u Oslu.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
To je valjda najteži hrvatski tekst uopće, Držićev se jezik ne da tako lako prevesti na drugi jezik, izjavio je Hrvatskom radiju Moenesland, govoreći o prijevodu toga hrvatskoga djela iz 16. stoljeća.

Prijevod odlično funkcionira, napisan je na novonorveškom (nynorsk) koji je bliži narodnom izričaju, radi lakšega kazališnog uprizorenja, izjavio je Moenesland, koji se nada da će jednog dana ´Dundo Maroje´ biti postavljen i na norveške pozornice.

Norveški slavist Moenesland uskoro priprema objaviti i antologiju suvremene hrvatske priče.

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?
Učitavanje komentara