Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungs - überwach...

Foto: Shutterstock

Čak ako znate samo one njemačke riječi iz partizanskih filmova (los, schnell, halt, Ausweiss), jamačno ste čuli da taj jezik obiluje predugačkim riječima. Onima spram kojih i naša najduža "prijestolonasljednikovičičinima" zvuči kratko i ubojito.

"Možda pretjerane dužine"

U pravu ste, mogućnosti njemačkog (i nekih drugih germanskih) jezika u tom su smislu gotovo neograničene. Zastupnici parlamenta Mecklenburga-Zapadnog Pomorja tako su 1999. godine imali čast raspravljati o zakonu nazvanom, uzmite kisik,  Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

Na glasan smijeh prisutnih, ministar poljoprivrede Till Backhaus smjerno se ispričao zbog "možda pretjerane dužine" riječi. Valjda bi bilo u redu da se radi o nekih šezdesetak slova, ovako s gotovo osamdeset to bi već moglo biti pretjerano. 

Zakon je usvojen, a glomazna složenica umalo je postala njemačka riječ godine za 1999. Izgubila je u finalu od tada vrlo prigodne das Millenium. A uskoro je, pogađate, ušla i u Guinnessovu knjigu rekorda, gdje se održala sedam godina. Backhaus se i dalje dosta uspješno bavi politikom, šteta čovjeka, ima urođeni talent za lingvistiku.

Duži naziv

Možemo se mi smijati mecklenburškom ministru, ali on je zapravo samo htio dati takozvani kratki naziv zakona. Njemački jezik stvara te gusjenice od riječi eda bi se dugački izrazi riješili razmaka i prijedloga. Dakle, radi se o ekonomičnosti jezika, koliko god vam to sada suludo zvučalo.

Puni naziv gorespomenutog zakona glasi Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung i ima 98 znakova (a s razmacima 108). Za sve vas koji gorite od nestrpljenja donosimo i značenje one "možda" predugačke riječi: Zakon o prijenosu zadaća za nadziranje označavanja goveda i etiketiranje govedine. Usput, zakon je ukinut 2013. godine, ali ga je nadživjela slava zbog rogobatnog imena. Čak je i kratica te riječi već sasvim solidne dužine: RkReÜAÜG.

Koliko točno znakova?

Idemo na najzanimljiviji dio priče, siguran sam da ste se pretvorili u uho.

Dosad sam naišao na dvije verzije pisanja Backhausove rječetine. Engleska Wikipedija donosi Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Prema takvom čitanju, skraćeni naziv zakona zapravo daje dvije riječi:

  • Rinderkennzeichnungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
  • Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Prva ima 58 slova, druga 63, to onda ne bi bilo pretjerano, nego taman da izgovorite cijelu riječ prije no što ostanete bez kisika. Uzgred, Englezi su potajno opsjednuti tim osobenostima njima srodnog njemačkog jezika. Kad su Nijemci ispali sa Svjetskog nogometnog prvenstva 2018. engleski su časopisi na naslovnici imali Schadenfreude (zluradost). Istu tu riječ je i prepametna Lisa Simpson objasnila tati Homeru i milijunima gledatelja omiljene crtane serije.

Drugu verziju RkReÜAÜG-a donosi nedavni članak u Weltu: Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungs-überwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

U toj verziji imate jednu riječ, s ukupno 80 znakova. I to već stvarno jest možda pretjerano. Lingvist Ralf Methling objašnjava i za sve vas koji ne možete zamisliti dan bez učenja njemačkog kako se te riječi tumače: počnete zdesna, tu je u našem slučaju riječ Gesetz (zakon) i onda idete dalje nadesno, cjelinu po cjelinu. I, hop, za nepuna dva sata vi ste već shvatili što je pjesnik htio kazati. Nemojte misliti da njemački nema riječ za ovo pravilo čitanja zdesna: Rechtsköpfigkeit, tričavih šesnaest slova.

Nije najduža njemačka riječ

Svejedno, uza svu međunarodnu slavu koju je pokupila RkReÜAÜG riječ, ona se ne smatra najdužom u njemačkom jeziku. Razlog je taj što nije ušla u Duden, odnosno, Rječnik njemačkog (nazvan po Konradu Dudenu, jezikoslovcu iz 19. stoljeća). Doduše, u Pravopisu (koji ide uz Duden) na pet mjesta se učeno raspravlja o RkReÜAÜG. 

A nije ušla u Duden zato što svatko može sastaviti koliko god hoće dugačku njemačku riječ. U Rječniku se pojave samo one koje opstanu u uporabi. Teško da ste ikada čuli nekog izvornog govornika da kaže Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungs-überwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

Ovakvi gorostasi od riječi obično su plod birokratske domišljatosti: par godina nakon Backhausovog zakona pojavio se i dekret poetičnog naziva Grundstücksverkehrsgenehmigungs-zuständigkeitsübertragungsverordnung. I neki su je odmah proglasili najdužom njemačkom riječi (68 znakova). Ni nje nema u Dudenu. Mene mrzi da ovo prevodim, idite malo gnjavite Google Translate, da vidite kako se on (ne) snalazi s ovime.

Und der Oscar geht an...

Stoga se i dalje najdužom njemačkom riječju smatra ona koja je upala u Rječnik, jer je postala uvriježenim dijelom medicinskog vokabulara: Aufmerksamkeitsdefizithyperaktivitätsstörung. S 44 slova čini se razočaravajuće kratkom spram ranije spomenutih primjera. Ako vam je ušlo u glavu ono drago Rechtsköpfigkeit pravilo, onda znate da se radi o nekom poremećaju (störung), konkretno, o hiperaktivnom poremećaju deficita pažnje (ADHS). Ne brinite, ako ste čitali dovde, definitivno nemate ADHS. 

Uradi sam

U jednom američkom stripu dvoje ljudi promatra klauna koji se oklizne na bananu dok mu istodobno pada na glavu sef. „Sigurno postoji neka njemačka riječ za to!”, učeno konstatiraju. Ako je tražite u Dudenu, nema je. Ali možete je i sami napraviti. Moj bi prijedlog bio Clownsbananenschalleausrutschungs-geldschranksaufkopffallsgleichzeitigkeit. S mizerna 74 znaka teško da će ući u Guinnessa, a još teže u Rječnik.

Pročitajte više